Hablando de Terentius Neo decíamos que en todos los retratos pompeyanos los instrumentos y soportes de la escritura se emplean como tópico símbolo de cultura y, por tanto, de un nivel social elevado, en un intento de su burguesía local por ser identificada con las aristocracia romana.
Y es por eso que ocupa y ocupaba un lugar de privilegio en nuestro Taller de Escritura Antigua Incipit Titivillus, como recuerdo de nuestras doctae puellae, y en la exposición de la Saguntina Domus Baebia.
No es posible saber si efectivamente se trata de un retrato de la renombrada poeta Safo, ejecutado mientras vivía o reconstruido posteriormente, pues el dibujo no manifiesta trazos relacionados con una fisonomía particular, ni se trata de una pintura realista de una mujer intelectual. El tratamiento está idealizado y sólo el peinado permite datarlo cronológicamente.
Formaba parte junto con otro medallón, con un busto masculino, de una decoración del IV estilo e intentaría recordar el aspecto de algún habitante de la casa. Podría tratarse de los retratos de dos hermanos representados en un contexto literario utilizado como tópico recurrente de algunas familias pompeyanas acaudaladas, a la que debió pertenecer esta docta puella.
También podría tratarse del retrato de una modelo con la intención de representar el tipo de mujer de la mujer pompeyana culta, recurriéndose a los atributos que aparecen en otros frescos con la misma intención. Su aspecto solemne y la imagen de cultura y, también, de riqueza evocada por el refinamiento de su peinado y las joyas y la redecilla de oro, pendientes y anillo en el dedo anular izquierdo, así como por su indumentaria de su manto sobre su túnica verde, quieren mostrarnos la elevada y respetable posición social de esta joven pompeyana.
Impresiona la expresión serena y la belleza de sus grandes ojos color avellana.
… θῆται ϲτύματι πρόκοψιν
…
῎Yμες πεδὰ Mοίσαν ἰ]οκ[ό]λπων κάλα δῶρα παῖδεσπουδάσδετε καὶ τὰ[ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν
ἔμοι δ᾽ ἄπαλον πρὶν] ποτ᾽ [ἔ]οντα χρόα ἤδηἐπέλλαβε, λεῦκαι δ᾽ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν;
βάρυς δέ μ᾽ ὀ [θ]ῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισιτὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχηστ᾽ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ μὲν στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γὰρ π[ο]τα Tίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Aὔωνἔρωι… βάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν
ἔοντα [κ]άλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψεχρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχ[ο]ντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
…
ἔγω δὲ φίλημμ᾽ ἀβροσύναν, … τοῦτο καὶ μοιτὸ λά[μπρον ἔρος τὠελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ονχε.
… Conceda el medrar a mi boca…
…
Velad vosotras por los bellos dones de las Musas ceñidasde violetas, muchachas, y por la dulce lira de los cantos,
pero mi piel, en otro tiempo suave, de la vejez ya es presa,y tengo blancos mis cabellos que fueron negros,
y torpes se han vuelto mis fuerzas, y las piernas no me sostienen,antaño ágiles cual cervatillos para la danza.
He aquí mis asiduos lamentos, pero ¿qué podría hacer yo?A un ser humano no le es dado durar por siempre.
A Títono, una vez, cuentan que Aurora de rosados brazospor obra de amor lo condujo a los confines de la Tierra,
joven y hermoso como era, mas lo encontró igualmente al cabola canosa vejez, a él, que tenía esposa inmortal.
…
Pero yo amo la ternura; …mi suerte es esto y la brillante ansia de sol y la belleza.
El Nuevo Poema de Safo descubierto en 2004. Traducción de Juan Manuel Macías
No hay comentarios:
Publicar un comentario